• 东莞:科研人员可带项目离岗创业 2019-10-12
  • E3 2018:E3展前发布会最后一站 任天堂E32018直面会 2019-10-04
  • Срочно Закон о надзоре одобрен на заключительном заседании 1-й сессии ВСНП 13-го созыва 2019-09-24
  • 朝韩将军级会谈时隔11年后在板门店重启 2019-09-22
  • 暖心!高铁列车为他停靠三分钟 这一次没有人反对 2019-09-22
  • 纳兰性德:谁道破愁须仗酒纳兰 之人 2019-09-18
  • 莫斯科1辆出租车冲进人群 造成7位墨西哥球迷受伤 2019-09-18
  • 地球上最后一片净土也沦陷?塑料污染到达南极洲 2019-09-17
  • 定陶战役:示弱于敌重点围歼的范例 2019-09-17
  • 永济:雨天采摘黄花菜 多元增收过端午 2019-09-09
  • 您访问的页面找不回来了 2019-09-08
  • 走近土掌房文章中国国家地理网 2019-09-03
  • 鹿心社:弘扬井冈山精神 打赢脱贫攻坚战 2019-09-03
  • 探索记忆之谜 科学家成功向海兔移植记忆 2019-09-02
  • 工商总局将针对“双11”等网络促销出管理规定 2019-09-02
  • 网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
    主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

    广东体彩11选五走势图:中西文化对茶艺英语翻译中的问题及影响

    来源:原创论文网 添加时间:2019-10-09

    南粤风釆36选7开奖结果 www.a8cp01.com 高级茶艺师论文优选范文8篇之第六篇:中西文化对茶艺英语翻译中的问题及影响

      摘要:我国是产茶大国, 茶文化是我国重要的文化类型, 同时西方国家对我国茶艺也是越来越感兴趣, 茶艺向国外的传播也是越来越频繁, 而茶艺传播是需要对其进行准确翻译的, 而由于中西文化存在很大的产异性, 这对差异英语的翻译也产生了很大的影响。以茶艺英语的翻译为例, 从中西文化对茶艺英语翻译的影响以及茶艺英语翻译中存在的问题进行分析, 并提出在中西文化差异中的茶艺英语翻译措施, 希望对茶艺英语的翻译工作提供一定帮助。

      关键词:中西文化; 文化差异; 茶艺; 英语翻译;

      0 引言

      自古以来,我国人们十分热衷于喝茶,经过长期的发展也逐渐形成了成熟的茶艺文化。近年来,随着国家文化交流的逐渐频繁,西方国家也是十分喜爱喝茶,茶艺也朝着国际化方向发展。由于中西文化存在很大的差异性,对茶艺的英语翻译也造成了极大的影响,进而导致茶艺的英语翻译中存在诸多的问题,而中西文化差异对茶艺英语翻译有着怎样的影响,如何解决翻译问题,是本文主要研究的内容。

    茶艺

      1 中西文化差异对茶艺英语翻译的影响

      1.1 生活观念的差异影响

      中西文化存在巨大的差异性,在不同的文化下有着不同的生活观念,而生活观念的不同也造成了语言塑造形式的不同,因此茶艺的英语翻译会受到翻译者不同生活观念影响。在不同的生活观念下,人们对茶艺的认知以及理解也存在很大的不同,由于我国自古比较注重含蓄内敛的生活观念,在进行茶艺的英语翻译中会更加注重意译,但是在西方生活观念影响下,对茶艺的英语翻译就更加偏于直译方式。正是由于中西文化的差异造成人们生活观念不同,进一步影响了茶艺的英语翻译[1].

      1.2 思维方式的差异影响

      思维方式是人们认识世界和思考问题的主要途径,对人们的行为举止、认知态度以及思想内涵形成等都具有着决定性影响作用,而思维方式作为一种抽象的概念,也受到地域文化直接性影响。在不同性地域文化背景条件下,人们思想活动的方式也存在很大的不同,看待和理解事物的角度也会不同,这在茶艺的英语翻译中也得到了充分的体现。在茶艺的英语翻译中,主要借助不同单词以及字符通过人们相应思维习惯进行组合形成,而同一种茶艺的语言于不同思维的方式中呈现的状态存在很大的差异,所形成文字符号的排列组合形式也存在很大不同[2].如我国人民遵循整体至上理念,比较习惯于整体朝着局部性记性扩散,观念也往往由大到小,这在茶艺进行英语的翻译中也得到了明显的体现,一般先对整体句法的结构进行确定,后再对细节局部进行处理。而按照西方的思维方式翻译,由于其更加偏向于个体主义思维,在茶艺的英语翻译中,一般先从茶艺的英语翻译点出发,后向整体茶艺的英语翻译延伸。

      1.3 民族风俗的差异影响

      在不同地区的民族中,具有不同的风俗以及文化,这也导致语言形式存在不同。民族风俗文化对语言创造具有重要的意义,因此,茶艺的英语翻译于不同民族中也具有很大的差别。如果把茶叶的专业术语向美国与英国进行翻译,则翻译也是存在差异性的,要和两个国家民族风俗以及文化心理等先进行具体的分析,后进行茶艺的英语翻译细化[3].另外,民族不同也存在宗教信仰的不同,这也导致其语言特色的不同,由于我国的茶文化经过了漫长历史的发展,茶艺的用语丰富多彩且内涵深厚,在英语翻译中就要对茶艺的术语地道性进行考虑,同时还要对其隐藏性和韵味性进行分析。

      2 茶艺英语翻译中存在的问题

      2.1 专业术语的缺失

      我国茶艺文化是经过漫长历史而产生的,因此我国的茶艺文化具有丰富内涵,许多茶叶的命名都有极为深刻的寓意与典故,表明我国茶艺文化底蕴十分深厚。而在英语的茶艺翻译中,正是因为我国的语言文化具有深厚文化底蕴以及内涵,也体现了英语的翻译中相关术语的缺乏。茶艺的英语翻译是需要涉及诸多类型茶艺名称,很多翻译多为音译,用汉语拼音表示,如西湖的龙井茶译为"The west lake longjing",而铁观音译为"Tieguanyin".这种翻译存在表达的局限性,并不能实现对茶艺名称所蕴含的深刻的寓意与典故的有效体现,更不用说对我国茶文化进行表达了,也正是由于文化寓意方面表达存在很大的不足,往往导致词不达意的情况[4].

      2.2 翻译准确性不够

      经过我国长期的茶文化发展,千年历史积淀也产生了多种多样的茶艺文化用语,语言表达的形式和内涵十分丰富,在此背景下所进行的茶艺英语翻译工作,难度极大。如在进行铁观音茶艺的表演中,投茶是重要环节,我们常称其为乌龙入宫,因为铁观音属于乌龙茶类中的一个品种,其英语翻译为"Oolong coming into the palace".同时铁观音茶艺表演进行到泡茶环节时,讲究"高山流水"和"春风拂面",英语翻译为"High mountains and running water are swept by wind".高山流水是指向壶内注水使紧卷的茶叶松散,更好地发挥香气和滋味,也体现出了茶艺的表演者具有精湛的技艺。而春风拂面是指用壶盖轻轻刮去壶表面的白色泡沫,令茶汤更加均匀透亮。通过对上述茶艺环节英语翻译进行对比发现,英语翻译缺乏凝练性,于意蕴表达中并没有对茶文化内涵进行体现,也没有体现出茶艺的清新和高雅文化意蕴。

      2.3 翻译缺乏创新

      在国际文化交流日益频繁的背景下,我国茶艺文化也向西方国家进行了有效的传播,茶艺的英语翻译经过不断发展也形成了相应的翻译形式,而由于社会环境在不断发展和变化,茶艺英语翻译手段需要跟随时代变化的步伐,与时俱进。而在我国茶艺的英语翻译中,现阶段仍然还停留于传统茶艺的英语翻译形式上,翻译方法中也没有和现代翻译手法进行结合,这就导致茶艺的英语翻译依然存在很大的局限性。在茶艺内容翻译上,还多见于原文的逐字逐句翻译,并没有根据实际的文化内涵进行翻译的创新,这就导致茶艺的英语文艺缺乏灵活性和准确性[5].

      3 在中西文化差异中的茶艺英语翻译措施

      3.1 加强对茶艺专业术语的研究

      在茶艺的英语翻译中,需要掌握茶文化的用语规范。由于我国茶文化内涵深厚,只仅仅通过表面翻译进行茶艺意思的表达,就会导致茶艺理解的偏差,甚至还会影响茶艺文化的传播。因此,需要加强对茶艺专业术语的研究,避免出现翻译的误差。比如,普洱茶中可以分成普通型的陈年普洱以及31年的陈年普洱类型等,在进行翻译中就要针对性地根据不同类型进行有效区分翻译,普通型的陈年普洱可翻译为Aged pu-erh,而31年的陈年普洱可以翻译为31-Year pu-erh;台湾地区的阿里山所产普通型的乌龙茶以及冻顶型的乌龙茶于英语的翻译中都是Oolong Tea,而于茶艺的英语翻译时,将其翻译成"Tai Wan Alishan Oolong Tea"和"Dongding Oolong Tea"显得更为准确。

      3.2 注重语法及结构的翻译

      在茶艺的英语翻译时,要保证文化的对接以及日常生活的联系,在翻译中要以语言的表达习惯当作基础,进而对茶艺的英语翻译语法的结构与句式表达实施有效的调整。同时要对不同文化下的语言形式表达予以尊重,基于语言的表达习惯来对其实施深入的剖析,对不同地域文化内特色语言进行研究,并将其进行牢记,进而再根据具体的环境进行茶艺的英语翻译。以茶艺的专业英语词汇作为基础,进而掌握茶艺的英语翻译方法,结合语言表达的习惯和茶艺文化,才能够实现贴切的表达方式。

      3.3 注重直译和意译的衔接

      由于中西文化有着很大的差异性,在语言表达以及信息传递中不可避免地存在差异,而为了保证茶艺的英语翻译具有良好的平衡性,就需要注重直译和意译的衔接。如"明前茶"可以通过意译翻译为"The preceding dragonwell tea",准确说明了明前茶是于清明前进行采摘,也表达了气候条件会对茶叶品质产生影响的暗示;在红茶的翻译中,通过音译可以将其翻译成"black tea",而不是"red tea",这是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,体现了其过程的变化。因此,为了实现对茶艺更加准确的英语翻译,就需要注重意译和直译的衔接,来对茶艺文化进行有效的表现。

      3.4 茶艺的英语翻译的创新

      在进行茶艺的英语翻译中,需要根据茶艺文化的内涵来进行翻译的创新,可以从情感方向入手来进行创新翻译。如进行茶艺的表演翻译中,在茶味道的形容中可以加入一些情感词汇,对茶汤的味道浓厚表述时,可以通过body词汇表达,对茶汤的明亮表述则可以用bright,此类词汇的运用具有异于表面意味的含义。如,point在英语直译中表示"点",同时也有爽口意思,用其形容茶就可以是"a few point",说明茶喝着略带爽口,因此借助此类词汇就能够进行茶韵味的表达。

      4 结束语

      由于中西文化存在巨大的差异性,这对茶艺的英语翻译也造成了很大的影响,在茶艺的英语翻译中也是出现了诸多准确度不够的情况,这就需要正视翻译的问题。对中西文化进行研究,来实现茶艺英语翻译的文化和内涵体现,也是中国文化向外传播和发展的必要保障。

      参考文献
      [1]张杨。中西文化差异对茶艺英语翻译的影响[J].福建茶叶, 2016 (7) :117-118.
      [2]郑敏丽。中西文化差异对茶艺英语翻译的影响分析[J].福建茶叶, 2017 (6) :245-246.
      [3]徐文?;谥形魑幕钜焯教植枰沼⒂锓爰记蒣J].福建茶叶, 2017 (8) :305-306.
      [4]朱敏。中西文化差异视角下茶艺英语翻译优化策略探索[J].福建茶叶, 2017 (3) :351-352.
      [5]林筱琼。浅析中西茶文化差异对茶艺英语翻译的影响[J].福建茶叶, 2018 (8) :107.

    重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
    阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
  • 东莞:科研人员可带项目离岗创业 2019-10-12
  • E3 2018:E3展前发布会最后一站 任天堂E32018直面会 2019-10-04
  • Срочно Закон о надзоре одобрен на заключительном заседании 1-й сессии ВСНП 13-го созыва 2019-09-24
  • 朝韩将军级会谈时隔11年后在板门店重启 2019-09-22
  • 暖心!高铁列车为他停靠三分钟 这一次没有人反对 2019-09-22
  • 纳兰性德:谁道破愁须仗酒纳兰 之人 2019-09-18
  • 莫斯科1辆出租车冲进人群 造成7位墨西哥球迷受伤 2019-09-18
  • 地球上最后一片净土也沦陷?塑料污染到达南极洲 2019-09-17
  • 定陶战役:示弱于敌重点围歼的范例 2019-09-17
  • 永济:雨天采摘黄花菜 多元增收过端午 2019-09-09
  • 您访问的页面找不回来了 2019-09-08
  • 走近土掌房文章中国国家地理网 2019-09-03
  • 鹿心社:弘扬井冈山精神 打赢脱贫攻坚战 2019-09-03
  • 探索记忆之谜 科学家成功向海兔移植记忆 2019-09-02
  • 工商总局将针对“双11”等网络促销出管理规定 2019-09-02
  • 二八杠怎么认牌 排列五精准 女排未来25大新星 pk10五码一把中的方法 老虎机送28彩金游戏 世界杯足球赛直播 八福娱乐 南粤风采36选7计算公式 吉林快3第三位遗漏值尾走势图 江苏11选5杀码技巧 泳坛夺金综合走势图 nba吧 快乐十分任选二规则 北京pk10技巧规律破解 管家婆皇家六合图库